Localization & Translation.
Sell your course in a second language without sounding like a robot.
Google Translate is free and it shows. A real localization means a human who speaks the language, a sales page that lands in the local market, and a checkout that takes the local payment methods. We handle all three so the second-language version actually sells.
The work has three layers and most teams only do the first one. Layer one is translation: take the English course and render it in Czech, Polish, German, or whichever language is next. A human translator who speaks the field, not Google Translate, not a generic agency. Layer two is localization: rewrite the sales page so it lands in the local market, swap the examples for ones a buyer in Prague or Warsaw will recognize, and price in the local currency at a number that actually clears. Layer three is checkout: VAT IDs, local payment methods, country-specific terms.
The lie is 'AI translates everything now, you do not need humans'. AI translation has gotten good enough for support docs and product descriptions. It is not good enough for a course where students are trusting you with their time and money. A bad Czech translation of an English sales page reads like a scam, and the conversion rate proves it. You will lose more revenue from a sloppy translation than you save on the translator fee. Spend a small budget to do it right.
Once a second language is live, the work shifts to running both as one academy. Updates to the English course need to flow to the Czech version on a schedule. New cohorts need to be announced in both. Support tickets in either language need to land with someone who can answer them. We set up the workflow so adding a third or fourth language later does not break the system. Most academies plateau at the second language because nobody designed the process. We design the process.
This is for you if
- You translated content with AI and the bounce rate told you what you needed to know
- You are entering a new market and need a Czech, German, or Spanish version that actually reads right
- Your support docs are English-only and customers in other regions are quietly leaving
- You need humans editing the AI output, not a six-week translate-from-scratch project
Want a number on it?
Every engagement is scoped to what you actually need. Tell us where you are, what you're trying to fix, and we'll come back with a straight price and a timeline. No retainers, no "discovery phases", no surprises.
What this looks like when it works
- The Czech, Polish, or German version of your course sells without students asking for a refund because the translation was bad
- Conversion rates on the second-language sales page match the English version within 80 percent, instead of dropping to 10 percent
- Local buyers can pay with the methods they actually use, instead of being forced into a card payment they do not trust
- Your second language adds 20 to 60 percent to total revenue instead of adding 40 percent to support tickets
- You can launch a third or fourth language without rebuilding the whole pipeline
How we approach localization & translation
The handful of principles that decide what we do and what we skip.
-
Humans for the words that sell
AI for support docs. Humans for the sales page and the course voice. The cost difference is small. The conversion difference is not.
-
Localize, do not translate
Examples, pricing, and objections change market to market. The sales page is rewritten, not run through DeepL.
-
Local payment methods matter
Polish buyers want BLIK. German buyers want Sofort. If you only take card, you lose the buyers who do not trust card.
-
Build the pipeline before the third language
Two languages is a project. Five languages without a workflow is chaos. We design for five before we ship the second.
How we compare to the alternatives
The honest sales argument. We will not pretend the other options do not exist.
Doing it yourself
- You and your team learning every platform from scratch
- The work eats nights and weekends
- Hard to tell what is actually working until you have burned the budget
- One channel at a time because you cannot run them all yourself
- Pricey mistakes you eat alone
With Mujgos
- An operator who has actually shipped this work for paying clients
- Plain-English plan, plain-English reporting, no PDFs to interpret
- Fixed scope, real deadline. No 12-month contracts
- Decisions in 48 hours, not 4 weeks
- You keep the keys to every account, tool, and asset
Typical agency
- Junior staff in a process they cannot change
- Dashboards that confuse instead of clarify
- 12-month contracts and cancellation clauses
- Cookie-cutter playbooks they run on every client
- Padded retainers that grow quietly over time
How working with us actually goes
No retainers you can't escape, no jargon, no 12-month contracts. You pick what you need, we do the work, and you keep the keys.
- 01
Diagnose
A free 30-minute call. We figure out where you really are and what the next dollar of effort should go to.
- 02
Plan
We write the next 90 days with you. What to do first, what to skip, what to spend. So you stop guessing on Monday.
- 03
Build
We do the work. Fast and on a fixed price, not on hours billed.
- 04
Grow
Ongoing playbooks and a Slack thread or call when you're stuck. You run the business. We're the brain you call when something is off.
Ready when you are.
Pick the offer that fits. We'll meet you there.